Загубил в превод или тестване локализация, I

Загубил в превод или тестване локализация, I
Ако сте били изложени на местоположението изпитване, е може би един от първите въпроси, които сте се питали, преди да работите, звучеше така: "Това, което трябва да тествам? В края на краищата, аз не знам на езиковите / езици. "А истината е, че?
В действителност, преводът е правилно - не е единственото нещо, за което трябва да се обърне внимание на обекти за тестване. Да, разбира се, много важно, че текстът е граматически, синтактично и логически правилна. Но това не е достатъчно за една добра локация. Ето защо за такава работа и привличане на тестери.

Така че, няколко думи за това, което те трябва да знаят и какво трябва да се обърне внимание на тестер за сайтове за тестване.

1.Podgotovte подходяща тестова среда за прилагане по време на изпитването

2.Sledite за верността на превода

По мое мнение, валидирането на превода винаги трябва да е човек, който е носител на езика, или професионален преводач, или, най-малкото, човек запознат с езика. Всички останалата част от лукавия. Но все пак, като се смята, че такъв тест трябва да се упражнява и тестване, дори и ако той няма никаква представа за езика. В такива случаи се препоръчва да се използват електронни речници и преводачи, не една, а няколко наведнъж, което ще сравнят резултатите за превод и могат да се правят правилните изводи по отношение на своята коректност.
Като цяло, дори и ако сте решили на подобна авантюра, а не се опитват прекалено ревностни, защото, най-вероятно, интерфейсът е преведен професионалист, който, повярвайте ми, го прави по-адекватен превод от електронни преводачи.

3.Budte с молбата "на ти"

тестване 4.Nachinayte със статични елементи

На първо място, опитайте се да проверите етикетите на статичните елементи на сайта: водещият блок, обясняващи надписи и т.н. върху тях потребителят ще обърне внимание на първо място.
Проверка на тези елементи, не забравяйте, че дължината на един и същ текст на различни езици може да се различава съществено. Това е особено вярно, ако сте маркирали локализация на продукта, за който "роден" език е английски, тъй като, както знаете, когато са преведени от английски на всякакви други увеличение на дължината на текст с около 30%. В съответствие с това се опитайте да се уверите, че са намерени всички необходими надписи в оформлението на вашия сайт.

5.Udelite сметка контрол и съобщения за грешки

След статичните елементи приключи, отидете на контрола на сайта си почивка: бутони, менюта и т.н. Не забравяйте, че в зависимост от изпълнението, контрола локализация може да бъде определена в кода и може да зависи от настройките на браузъра или операционната система.
Не забравяйте за съобщения за грешки. Планирайте да тестват и пишат тестовете, така че да се осигури максимален брой съобщения за грешки. Програмистите някак си плащат много малко внимание на тези неща, поради което значителна част от съобщенията за грешка може да бъде най-общо не са включени в локализираната версия, или не бъдат преведени на езика, или да бъдат напълно нечетливи поради проблеми с кодирането.

6.Make, че въвеждането на данни може да се извършва на език, локализация

Ако тест уеб приложението включва изпълнението на всеки потребител, не забравяйте да се уверите, че потребителите имат възможност да въвеждат данни в езика на местоположението и че всички национални символи, въведени от потребителя се показват и обработват правилно от приложението.

7.Not забравяме, националните и регионалните особености

Надявам се, че тези прости съвети ще ви помогнат да направите приложението си по-достъпни и разбираеми за многоезична и мултинационални World Wide Web потребителите.

Съвети компилиран на базата на член Inder P Сингх «7 основни съвети за тестване на многоезични уеб сайтове»