Десет от най-трудните думи, които са в състояние да посрами всяко преводач номад

"Таймс" в превод за вас най-trudnoperevodimoe думи на света.

Тази дума "Илунга" (Илунга) тшилуба на език, един от диалектите банту, а това означава, че човек, който е готов за първи път, за да простя всяка злоупотреба, тя търпи втори път, но това е третият - не слезе на нарушителя.

Той зае първо място в списъка на думите, изготвен с участието на 1000 преводачи, леко бие конкуренти като "shlimazel" (shlimazl) - на идиш ", хронично губещ" - и "radioukach" (radioukacz) - като поляците наричат ​​радио оператори, членове на съпротивителното движение на съветската страна на "желязната завеса".

Най-trudnoperevodimymi думите от английски език бяха googly (термин от крикет), спам (като говеждо месо за консервиране, компютърния жаргон - "боклуци" електронна поща) и gobbledegook ( "Канцелария" - тя е на език, написани на всички съобщения за пресата на организацията "равнина на английски кампания ", [тази организация се бори да се гарантира, че всички официални документи и отчети, съставени ясно и правилно английски език - около Perevi ..], но най-удивителното нещо, на първо място е думата пълномощен (" разрешени ") класика ценители също. Със сигурност знам за какво говорят и да обясни на останалата част - това означава извънредно посланик или пратеник, надарени с всички правомощия и това, което имаме в.?

И след това да отидем капризно [ "каприз, прищявка" - ок. Perevi] книжа [ "боклук." - прибл. . Perevi], Serendipity (щастлив способност да прави открития по случайност), дрън-дрън [ "празни приказки" - ок. Perevi] (че някой от вас вероятно мисля, след като прочетете тази статия), изпръхтя [ "без дъх." - ок. . Perevi] (това е, което се случи с мен, докато аз я пиша) и кича [ "кич"] (добре, нали знаеш) - английски думи, също влязоха в челната десятка.

Изследването е проведено в организацията Лондон "Днес Преводи", 1000 ще бъдат помолени да си сътрудничат с нея лингвисти от цял ​​свят, за да назовем само дума, която лично те причиняват най-много раздразнение. "Лично аз бих гласуват за googly, - казва управляващият директор на организацията Юрга Zelinskene (Jurga Ziliskiene) Преди да стане основател." The Today "и да стане бизнес дама и носител на престижни награди, тя също така е работил като преводач.

"Хората понякога забравят, че думата не е просто превод от един език на друг, но е отстранен от концепциите за една на друга култура - казва тя. - Понякога, в различна култура е просто не равнозначни понятия Да кажем, че аз съм от Литва, и. ние в Литва не съществува googly ".

За тези, които се съмняват Anglophones припомни, че googly крикет топка се нарича, които отидоха в дясната страна на полето в ляво, с подаването на кой играч става ясно "отскочи наляво."

Както ви харесва?

Сред лингвисти, които са участвали в проучването, са били местни английски, френски, турски, украински, китайски, амхарски, Сомалия, тамилски, Jary, фарси, пущу и други езици.

Думите не могат да бъдат превеждани:

Илунга (тшилуба) - човек, който е готов за първи път, за да простя всяка злоупотреба, тя търпи втори път, но това е третият - не слезе на нарушителя;

Shlimazl (идиш) - хронична недостатъчност;

Radioukacz (полски) - радио съпротива оператор партия движение на съветската страна "желязна завеса";

Naa (японски) - дума, използвана изключително в района Кансай на Япония да се подчертае, всяко изявление или изричното съгласие с думите на събеседника;

Atlahnam (арабски) - един от символите дълбока скръб;

Gezelling (goolandsky) - приятелски;

Saudade (португалски) - един от символите желание;

Selathirupavar (Тамил) - една от разновидностите на пренебрегване на дълга;

Кой знае (български) - лицето, което иска много въпроси;

Klloshar (албански) - губещ.

Максим Korobochkin, InoSMI.Ru